— Helllooo… who’s calling so early in the morning ?
— Ayo Mwasi, moi ça. Sorry, mo finn blié décalage horaire. Mo finn kas ou sommeil ?
— Stop talking nonsense please ! To bien koné ki mo sorti dans lili avant ki soleil levé !
— Bien bon alors. Quand ou finn gagn sa mauvais nouvelle-la, Mawsi ?
— Ayo Beti, yesterday from the BBC. What can I tell you Beti ? To coupe mo la veine, disan pénan, tellement mo finn gagne choc mo dire toi.
— C’est enn nouvelle bien triste, Mawsi. Mo koné ou ti bien content li.
— More than that, Beti. More than that. Lilibeth ti kouma enn famille proche pou moi. More that a family, I can say. Like a great sister.
— Mo koné Mawsi ou ti bien attaché avec li. Tout le temps ou ti habitué koz li avec moi.
— Last time we chatted about her jubilee celebration. To rappel, Beti ?
— Bien sûr ki mo rappel, Mawsi. Ou ti bien content ki li na pa ti laisse Meghan ek Harry vinn lot balcon Buckinghan Palace.
— Of course I was happy of her decision ! Harry finn écoute Meghan ek li finn finn lev so paké li allé et après li rod retourné, comme si de rien n’était. Sa ki appel sa ti fam Harry fin all rodé ena toupé !
— Ou croire ki Meghan ki monte la tête Harry, ou bien c’est Harry mem ki finn décidé pou quitte l’Angleterre ?
— I am tired to repeat that : dans lavi éna enn kalité zom kontan laisse zot fam faire mari dans lakaz, prend décision pou zot. Harry is like that.
— Mawsi, faudrait pas met tout ban tort zis lors ban fam, quand même !
— I am talking about a special kind of women. Kouma Harry so fam avec sa l…. ki mo garçon finn alle ramassé la !
— Mawsi ou pas kapav koz koumsa pou ou garçon so madam. Ki ou lé, ki ou pas lé, li ou belle-fille devant la loi asterla.
— Kitfwa pou la loi, mais certainement pas pou moi ! Let me repeat, once more : she is not my daughter in law ! Zamé mo pou considère li kouma mo belle-fille !
— Ayo Mawsi, faudrait pas ou faire la colère koumsa !
— Alors vaut mieux nou arête koz sa kozé la. Sinon to pou faire moi gagne enn attaque !
— Ayo, Mawsi, vrai même pas facile avec ou, sirtout lor sa sujet-la. Dépi kan ou konn la reine Elizabeth ?
— You know since when I know Lilibeth ? Dépi mo zanfan. Dépi l’école primaire quand ti faire so l’anniversaire. Nous ti gagne gateau, limonade avec enn ti pavillon. A little Union Jack.
— Ou na pa pe confonde avec fête l’independance dans l’école, Mawsi ?
— Non, non. Mo pé koz so l’anniversaire, bien avant l’indépendance sa. Ti éna enn grand parade dans Casernes centrales. Dans l’école nou ti chante « Good save the Queen ». I know her since that. Mo ti encore enn djoukal mo dire toi.
— Ou finn toujours content li, Mawsi ?
— It was like that. Mo rapel ki ti éna so photo encadré dans nou la salle à manger. I got a little one, in black and white, in a newspaper.
— On dirait ki li ti ou idole, Mawsi.
— Pas kouma enn chanteuse ou enn actrice. She was more than that for me and lot of people, not only in UK, mais dans le monde entier. Li difficile pou explik toi sa Béti. She was part of my life. A koz samem mo finn gagn enn choc kan BBC finn annonce nouvelle so la mort.
— Mais Mawsi, tout dimoune ki koné ki sa pé arrivé. Pas ti enn surprise.
— Ena enn difference entre koné enn zafer pou arrivé ek kan zafer-la arrivé. Beleive me : this is not the same thing. Surtout quand li concerne enn dimoune ki finn faire partie to la vie.
— Mais ou bizin admet ki li finn bien vive Mawsi. Ti finn arrive l’heure pou li allé.
— It is easy to say that when you are not directly concerned. Mais laisse mo dire toi, li bien difficile pou vive li. Since yesterday I can’t stop crying.
— Mo comprend ou chagrin Mawsi. Mais kouma mo finn fek dire ou : so l’heure ti finn arrivé.
— No, I don’t agree. Li ti kapav vive encore longtemps. Tell me one thing : kifer bann bon dimoune ki allé ek bann vermine ki reste lor la terre ?
— Ki mo pou kapav dire ou, Mawsi ? Séki lao la ki décide ça.
— Let me tell you one more thing : parfois mo croire ki séki lao faire erreur.
— Mawsi, kouma ou kapav dire enn zafer kumsa ? ! Seki lao koné ki li pé faire…
— I am not sure Beti. I am not sure at all. Kifer li laisse bann… bann batchara ki fini lavi dimounn kouma to uncle reste lor la terre ?
— Mawsi. Ou tandé séki ou pé dire ?
— Yes I know what I am saying ! Bann ki bizin allé resté, bann ki ti bizin resté allé. Do you agree with that ?
— Ki nou d’accord, ki nous pas d’accord, nous bizin aksepté : c’est la vie, Mawsi. Et si ou permet moi donne ou enn ti conseil, ou bizin faire séki la Reine ti faire.
— Mo finn bien tandé séki to pé dire ? Kot sa to al asté toupé ? You are giving me an advice ?
— Mawsi, écoute moi enn coup au lieu ou krié. Mo pé dire ou ki ou bizin faire séki la reine Elizabeth ti habitué dire.
— You are now an expert on what the Queen says ?! Dire mwa enn coup séki mo sipozé bizin faire, kouma Lilibeth ?
— Never explain, never complain.
J.-C.A.
Lilibeth
- Publicité -
EN CONTINU ↻
- Publicité -