Faire part

— Toi sa Beti ? Why are you calling me once more ?

- Publicité -

— Pou prend ou nouvelle, Mawsi. Après ena enn tizafer mo bizin raconte ou. A moins ki ou déjà au courant…

— Enn ki tizafer ? What are you talking about ? Ki dernier palab to éna pou fané ?

— Na pa bon ou koz kumsa, Mawsi. Ou bien koné mo na pa sa kalité dimounn ki fer palab la, moi !

— Beti, I was not saying that for you. Ki finn arrivé, raconté !

— Ou pas finn gagn nouvelle ou cousine X ?

— First of all, let me remind you that she is your uncle’s cousin. Mo na pa famille avec sa grand noire la, moi ! Li croire ki li enn bel péto !

— Vraimem sa, Mawsi : dans tout fête ek fonction li dimann pou asiz divan-divan, kosté avec bann VIP.

— She believes and behaves like she is herself a VVIP ! Zis parski so mari éna kas ek li enn ti fami avec PM.

— Ou koné kouma dimounn appelle li derrière so lédos ? Lady Déclaré !

— That’s a good one. En plis li koz mové kozé lor dimounn sa, ki mo pou dire toi ! Ki li finn faire senn fois la ?

— Sa kout-la li ki finn gagn choc, Mawsi. Ou koné ki so cousin Y pé marié so deuxième tifi…

— Of course I know. So fami finn avoy to uncle enn joli faire-part.

— Zot finn avoy ou cousine… pardon uncle so cousine aussi enn faire-part ?

— And so what ? Where is the problem… atann en coup… to lé dir ki…

— Oui, Mawsi.

— Noooo ! You are joking ! To pé dire moi ki fami Y finn avoy enn faire-part mariaz X ?

— Samem mo pe dire ou, Mawsi.

— You mean that X is not invited to the wedding ?! To pé faire erreur !

— Non Mawsi, mo na pa pé faire erreur. Y na pa finn invite X dans mariaz so tifi. Li finn avoy li seulement enn faire-part.

— I can’t beleive it ! Zot finn fer sa avek X ?!

— Oui, Mawsi.

— Bapré bap ! Let tell you a true story about X. Enn fois X finn faire enne panchay parski enn fami fin avoy li carte mariaz par la poste, au lieu al kit invitation mariaz dans so lakaz.

— Koumsa li été sa X, Mawsi ? Lerla ki finn arrivé ?

— Big problem I tell you, Beti. Bann fami finn avoy carte avec enn chauffer X finn réfiz prend carte-la.

— Pas dire moi ! Ki finn arrivé lerla ?

— The familly was forced to apologise ek alle kit carte l’invittaion zot mem pou ki X vinn dans zot mariaz.

— Extra sa ! Zot finn bizin al présente X eskiz, parski zot finn avoy carte invitation par la poste !

— Yes dear. I remember well the story. Fami-la finn bizin dire ki dimounn ki en charge avoy invitation ki finn faire sa erreur-la.

— Pas facile avec sa X ! Vaut mieux ou na pa gagn zafer avec li.

— You’re right. Are you sure that she is not invited to Y daughter’s weeding ?

— Mo sure a 200% Mawsi. Zot finn avoy li faire-part la par express delivery. C’est la mariée so sœur qui finn dire sa so cousine, ki finn dire sa mo ti soeur.

— Be kifer fami Y finn faire ça ? They can’t afford to accomodate too many guests at the weeding ?

— Mawsi ! Ou bien koné ki kantité kas Y énan !

— I know. Mais li pas faire grand noire avec so lamoné kouma X. Maybe the wedding hall is not big enough.

— Éoula Mawsi ! Saffran, la veille ek reception lendemain mariaz pe faire dans enn grand l’hôtel.

— So the faire-part was deliberately sent to X. Pas enn erreur sa alors ! But for what reason ?

— Dapré séki mo fin comprend, c’est le marié ki finn dire pas invite X.

— Ah bon ? But for what reason ?

— Dapré seki mo ti sœur, ki konn bien cousine sœur le…

— Ayo ! Please, cut the story short. Kifer Y so fitir gendre dire na pa invite X dans so mariaz ?

— Li paraitre ki X finn faire palab lor Y so fitir gendre. Li ti dire ki garçon-la enn vakabon, enn droguer ki so fami finn bizin faire quitte l’Angleterre avant ki la police arrête li.

— Really ?! X should shut her big mouth. On dirait li finn blié kifer so propre garçon ti bizin bourré en désordre dépi la France ! ?

— Mo ti croire ki so garçon finn bizin retourné parski li ti malade ? Ki ti arrivé ?

— You know Bet, as we say in creole : tout mangé na pa non pou mangé ek tou kozé na pa bon pou kozé. All that I can tell you is that X bizin get kot limem avant li koz zanfan dimounn !

— Dapré ou ki pou arrivé asterla ? Bann famille Y pou al présente X eskiz.

— No way if the future son-in-law, himself, has put his veto. Mo croire sa kout-la X finn zwenn tassé. En tout cas, li finn gagn enn mari calotte ! I don’t know how she is going to tackle that.

— Moi mo koné Mawsi.

— Ah bon ?! What do you know like that ?

— Kan dimounn dire X nou va zwenn dans mariaz tifi Y, ou koné ki li reponn ?

— Ki manier mo pou konn sa, moi ?! Tell me what she said.

— Li dire ki li na pa pou dans pays sa lepok-la, parski li pé al faire enn pèlerinage.

— Pèlerinage my foot ! Premié fois dans so lavi au lieu li invité li finn évité. Ena de quoi li alle cachiette so figure. Kitfwa li finn gagne so leçon et li va arrete faire palab !

— Ou croire, Mawsi ?

— I don’t know. En tout cas, mo grand papa ti éna raison.

— Ki ou grand papa ti dire, Mawsi ?

— He always said : péché paye lor la terre…

- Publicité -
EN CONTINU

l'édition du jour