Sertifika Lir ek Ekrir Kreol Morisien – Christina Chan-Meetoo : «Nous sommes surpris par l’accélération pour l’engouement de la langue créole»

La remise de certificats à une trentaine de participants à la 3ème édition du cours Lir ek Ekrir Kreol Morisien – dispensé par l’université de Maurice (UOM) en partenariat avec le Mauritius Institute of Education, la Creole Speaking Union et l’Akademi Kreol Repiblik Moris – s’est tenue hier matin. Sanctionné par deux examens, ce cours est destiné à promouvoir la langue créole et à l’intégrer dans la sphère professionnelle et publique.

- Publicité -

Durant son allocution, le Pr Arnaud Carpooran, de la faculté des sciences sociales et humaines de l’UoM, a annoncé la présentation de la Constitution traduite en Kreol Morisien, le 30 septembre, dans le cadre de la journée internationale de la traduction. De son côté, la co-coordinatrice du cours Lir ek Ekrir Kreol Morisien et Senior Lecturer en média et communication à l’UoM, Christina Chan-Meetoo, se dit ravie de la participation dynamique et écclectique des professionnels de tout horizon à ce cours.

l Quelle a été la particularité de cette troisième année de cours ouvert au grand public ?
En premier lieu, il y a eu, cette année, une présence significative de participants issus des médias, notamment de la presse privée, écrite et parlée, et de la MBC. D’ailleurs, une partie des professionnels des médias était sponsorisée par le Media Trust. Avoir tous ces journalistes – que nous connaissons de nom – était, je le reconnais, assez intimidant (rires). Les réactions ne sont pas les mêmes que celles des étudiants qui, eux, n’ont pas le même vécu de la langue. Sak fwa zot ti pe poz kestion, nou ti ena linpresion ki nou ti kapav ouver enn lot kour. Répondre aux questions des participants qui sont, dans la vie, psychologues, éducateurs, c’était aussi pour nous marcher sur une corde raide (rires). Il y a eu aussi une histoire qui nous a particulièrement touchés. Un des participants, en rentrant chez lui après le premier cours, a raconté à son père, qui est âgé, ce qu’il avait appris. Le lendemain, il nous a envoyé un mail en nous demandant si son père pouvait s’y inscrire car, après l’avoir écouté, il tenait lui aussi à apprendre à écrire et lire le Kreol Morisien. C’est une histoire qui nous a beaucoup touchés.

l À quoi peut servir un certificat de Kreol Morisien ?
Nous avons reçu des requêtes de participants qui nous demandaient s’il était possible de leur octroyer leur certificat avant la remise officielle, pour les besoins de leur CV. Ce qui n’est, évidemment, pas possible. Cela dit, ce document doit avoir une valeur ajoutée et attester de leurs compétences dans la langue. Par ailleurs, j’ai vu que d’autres participants ont parlé de leur certificat sur les réseaux sociaux. Sa ve dir ki sa sertifika-la, li pena zis enn valer institisionel me li ena osi enn valer emosionel ek sosial. Pa bliye ki lang Kreol finn meprize pandan plizier deseni. Aster-la nou finn ranvers tandans-la. Mo mem panse ki tandans-la finn akselere. Nous sommes nous-mêmes parfois surpris par cette accélération pour l’engouement et l’évolution de la langue créole. Ce qui nous encourage à poursuivre notre travail dans ce sens. Chaque langue a sa valeur. Mais une langue maternelle a ceci de spécial : elle est la langue du cœur. Les préjugés sur la langue Kreol Morisien ont eu une longue vie parce que ceux qui l’associaient à la vulgarité n’étaient pas conscients qu’elle se décline en registres comme pour n’importe quelle langue. Le cours Lir ek Ekrir Kreol Morisien contribue à une prise de conscience que notre langue en est une à part entière. Il n’est pas nécessaire de faire du militantisme et du rentre-dedans pour demander aux gens d’apprendre le Kreol. En écrivant en Kreol Morisien, nous-mêmes, de manière publique, sans aucun complexe, le message passera. Les réticences ne sont plus qu’une tendance minoritaire !

l L’université s’apprête à introduire un BA (Hons) in Creole Studies. Après une première tentative qui n’a pas abouti, est-ce que cette fois-ci, sera la bonne ?
Nous avions eu très peu de temps pour marketer ce cours, ce qui fait que nous avions eu très peu de demandes. L’annonce a été faite par la doyenne, nous relancons la publication pour le cours de Creole Studies l’année prochaine. Nous aurons, cette fois-ci, plus de temps pour faire notre marketing et recruter plus de candidats pour être en mesure d’offrir ce cours. Toute personne qui dispose d’un 2 A Levels au Higher School Certificate (HSC) de Cambrige est éligible à ce cours. Certes, le Kreol Morisien n’est pas encore arrivé en HSC, mais pour l’instant, c’est ce certificat qui compte dans les critères d’éligibilité. Les modules, dont l’industrie culturelle et le théâtre, la litteréature créole, seront beaucoup plus étendus que ceux comptant pour le certificat Lir ek ekrir Kreol Morisien. Le cours menant au BA en Kreol Studies durera trois ans avec une accumulation de 200 crédits. Cela représente une charge conséquente en matière d’études, sans compter la présentation de la dissertation.

l Que répondez-vous à ceux qui se posent les questions : Kifer bizin aprann Kreol ? Kot pou ale ar Kreol ?
Personne n’a l’obligation d’apprendre le Kreol Morisien. Selon un recenssement fait en 2022, 90% des Mauriciens ont dit parler le Kreol à la maison. Les autres utilisent le Kreol avec une autre langue. Donc, déjà dans les faits, les Mauriciens n’ont aucun problème à affirmer leur langue. Mo panse ki ena enn minorite ki poz sa bann kestion-la. Par contre, la question de savoir si l’on doit apprendre à lire et écrire le Kreol Morisien est, sans doute, celle dont se demandent encore plusieurs personnes. Cela ne pose aucun problème si cette question peut faire encore débat car, entretemps, il y a tellement de personnes qui ont démontré leur désir d’apprendre le Kreol Morisien selon l’orthographe officielle. À l’école, les enfants le font, les professionnels s’inscrivent au cours de l’université et des étudiants au BA in French and Creole Studies. Et nous souhaitons offrir le full fledged BA in Creole Studies l’année prochaine. Depuis quelques années, mes étudiants participent au module Written Skills in Creole avec engouement. Le créole mauricien est, désormais, très présent dans les supports de communication, dans la presse écrite et parlée. Donc, l’évolution de la langue créole n’est pas à remettre en question.

l Diriez-vous que la langue créole offre des perspectives d’emploi ?
Les perspectives professionnelles des diplômés en French and Creole Studies ont élargi. Mo mem panse ki zot gagn plis travay ki bann se ki finn fer zis enn BA in French Studies oubien enn BA in English Studies. Outre l’emploi dans l’enseignement, il y a des opportunités dans la communication, dans les secteurs privé et public. De plus en plus, le département de communication des entreprises réalise que pour toucher la masse, il faut passer par la langue créole. Et ce, sans que la langue créole ne soit en opposition avec les autres langues.

- Publicité -
EN CONTINU

l'édition du jour

- Publicité -